Just like
everything else, translating a book using Kanban methodology is about the
mindset, good communication and good team work.
We’ve just
translated Agile Kids to Spanish.
The complications?
Over 200 pages, images,
photos, graphs and what have you.
Two teams on opposite sides of the Mediterranean Sea.
Two different native languages.
The result?
In just a few short
weeks the whole book was translated and published in Amazon. Amazing.
When we started
work on the Spanish version translation, Evergreen (Ángel Águeda Barrero & Maria
Jesus Jimenez ) made the call to manage
this process using Kanban. They created a simple Kanban project using Swift
Kanban software (which we’ve reviewed before). What could be more obvious than using
Kanban to translate a book about Kanban?
As you can see, the
flow was pretty simple. The WIP limit was followed and close communication was
applied as a policy.
The user stories
were all related to books chapter, which is a reasonable size.
The team
translating the book sat in one location (Spain) and the customers - that’s me,
and my publisher Avi Kaye, from A2O Marketing - were in another.
The bulk of the
work was performed by the Spanish team, while we acted mainly as advisers
committed to give early feedback when required.
The initial draft
was done extremely quickly, and the final version was approved a few days
later.
Thanks a lot Angel
and Maria, you did an amazing job, and it was great to work with you guys.
Thank you so much, Shirly!!!! It has been a great pleasure to work with you two. You made it so easy! Your book is really amazing, useful and funny. I hope we will have the chance to do something together again. Greetings from Spain!!!!
ReplyDeleteMaría Jesus
Thanks you guys for a quality work!!!
ReplyDelete